• malfisya@piefed.social
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    49
    ·
    17 hours ago

    I hate it…hate it…really hate it

    Most of them are just machine translated work with little editorial. The only good thing about them is they came out faster than the official translation (which usually will be free anyway).

    This is not a fan translation anymore, just plain opportunistic business venture.

    • Pika@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      13
      ·
      edit-2
      17 hours ago

      Sadly, this can be said about actual streaming services as well. There’s some episodes on Crunchyroll on even big name titles like One Piece is very clear that they took the episode and threw it through some sort of subtitle auto generator because it won’t line up with what they’re saying. And I don’t mean like they don’t align or they’re out of sync. That does happen as well. What I mean is like it will say Fred on the show, but it will say the word bread on the screen.

      I don’t get it, because a service that is licensing the shows shouldn’t need to use a service like that, because shouldn’t the original source have that information? It makes me wonder if those big streaming services are still pirating the smaller things, like subtitles.

      • the_artic_one@programming.dev
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        8
        ·
        15 hours ago

        I’ve talked to a few translators who work on official subs and my understanding is that for simulcast subs like One Piece, they end up having to ship subpar translations with no editing because the deadlines are so ridiculous. So if they mishear a word or make a typo, they usually don’t have time to fix it.

        • themachinestops@lemmy.dbzer0.comOP
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          6
          ·
          edit-2
          15 hours ago

          That is dumb, it is fine if the release it a few days after. Management is horrible in Crunchyroll, fun fact though crunchyroll used to be a pirate site.

          • Pika@sh.itjust.works
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            3
            ·
            edit-2
            15 hours ago

            I remember that. They actually had quite a bit of trouble when they first tried to establish as an officially licensed company because of the fact that their initial user base was sailing the seas.

        • Pika@sh.itjust.works
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          15 hours ago

          I don’t doubt it with some of the translations I’ve seen. I think it would be better for them to just release the main content and then release subtitles further on down the road, But I assume there’s probably some sort of accessibility law that forbids them from doing that.

          It just gets super annoying watching a show and either having poor quality subtitles or subtitles that blatantly spoil parts of the series.

          For example, in one piece

          Early on one piece spoiler

          When you first meet Blackbeard, from memory, he doesn’t say who he is. He just stands there as an old drunkard. And you’re meant to expect that he’s just some crazy drunk person that’s interacting with the main party. You don’t actually find out who he is for a good 5-10 episodes. However, if you had subtitles on, they clearly label him as Blackbeard during the first encounter, so it ruins that entire revelation.

          I use subtitles because I have ADHD, And as part of that, it makes it so I struggle to keep up with audio versus comprehending it and subtitles give me a short delay of being able to catch up and still be able to read the text to understand what happened. when the subtitles are broken, I end up hard focusing on that. or get lost requiring me to rewind. Super annoying.