My SO isn’t that big of a gamer but these are the games we’ve played together:
Lovers in a dangerous spacetime Battleblock Theatre Octodad
I don’t know how the tolerance for difficulty is for you guys but I think it’s worth a look
(Her name literally means “Zheng Yi’s wife”. Welcome to patriarchy.)
They’re not wrong but there is some nuance lost in translation. Usually wife would translate into 妻子 or 老婆. The word 嫂 would never be used by the husband to refer to his wife. Instead 嫂 is only used by other people outside of the marriage. For example if you were to refer to your brother’s wife, or your best bud’s wife, you would use the word 嫂. There is a layer of fondness and/or respect as well. If you’re in the triad/pirate crew and your boss’s wife showed up you would definitely address her with 嫂.
This whole movement really highlights how hard it is to get the word out for me. Fediverse isn’t a huge place as it is, relative to other online spaces. But every time SKG related topics surfaces there are always people who have never heard about it and people talking about misconceptions that Ross has addressed many times.
Anyway for everyone else, especially if you’re in the EU, please check out https://www.stopkillinggames.com/